Me ha llegado el menú de una casa de comida en las RÃ?as Baixas. Está escrito en espanglish, con su correspondiente traducción, para los guiris, para los que no saben, para los que saben un poco, para los que son de aquÃ?… para todos. ¿Será cierto?
THE CASA GALLEGA
Spanish covers (tapas)
Octopus to the party (pulpo á feira)
Corageous potatoes (patatas bravas)
Huge air spray with grelos (lacón con grelos)
Canes and little ones (cañas y chiquitos)
Drink from the boot and the big joint (beba en bota y en porrón)
Thin Uncle Joseph (Fino TÃ?o Pepe) and Thin Fifth (Fino Quinta)
They will pass from Navarra (Pacharán de Navarra)
Wines from the River Ha and the Valley of Rocks (vinos de Rioja y Valdepeñas)
Today´s menu
Female Jews with Thief (judÃ?as con chorizo)
Pretty to the Iron (bonito a la plancha)
Special Opening Promotion
One mug of bleeding if you buy a Little Joseph of Veal (una jarra de sangrÃ?a por pedir un pepito de ternera)
Animation Activities
Little Football Contest (concurso de futbolÃ?n)
He-dominated Tournament (torneo de dominó)
Primitive Lottery Cudgel (Porra de loterÃ?a primitiva)
Youyou contest by couples (concurso de tute por parejas
Madrid Airport available to play on the tables (Barajas disponibles para jugar en las mesas)
NO TIENE DESPERDICIO!!!!!
BUEN PROVECHO